Chaidh seirbheis eadar-theangachaidh Google Translate a mheudachadh an-diugh agus tha Gàidhlig a-nis am measg 103 cànan a thèid an cleachdadh oirre.
’S e goireas a th’ ann agus coltach ri goireas sam bith eile gabhaidh a chleachdadh ann an dòighean cuideachail agus ann an dòighean gòrach. Is cinnteach nach eil an t-àm fad às mus nochd sgeul anns na naidheachdan mu Chomhairle no buidheann air choireigin a tha air Google Translate a chleachdadh gus sgrìobhainn fhada eadar-theangachadh bhon Bheurla chun na Gàidhlig agus bidh an uimhir de mhearachdan ann is nach tèid a leughadh.
Tha e fuarasta a bhith a’ magadh air an sgudal a bhios Translate a’ spùtadh a-mach aig an ìre sa ach is cinnteach gum bi muinntir Google airson na seirbheisean aca a leasachadh anns an àm ri teachd.
Cuideachd tha buannachdan ann dhuinne. Feumaidh sinn cuimhneachadh gu bheil barrachd chànanan ri fhaighinn air Translate a bharrachd air a’ Bheurla. An-diugh thèid agam air eadar-theangachaidhean sìmplidh a dhèanamh eadar a’ Ghàidhlig agus Sèirbis, no Arfraganais, no Igbo, no 98 cànan eile. Chan eil eadar-theangachaidhean sìmplidh eadar na cànanan ud agus a’ Ghàidhlig a’ crochadh air cleachdadh na Beurla a-nis.
Cuideachd gheibh luchd-labhairt chànanan eile cothrom, airson a’ chiad uair a-riamh anns a mhòr-chuid de shuidheachaidhean, eadar-theangachaidhean a dhèanamh bhon chànan aca fhèin chun na Gàidhlig. Cò aig tha fìos dè na buaidhean a dh’èireas às a leithid no dè na ceanglaichean ùra a thèid an cruthachadh eadar a’ Ghàidhlig agus cànanan eile?
Cha do thog mòran dhaoine idir argamaid gus an t-seirbheis seo fhaighinn. Tha Google mothachail, beagan ro mhothachail son an fhìrinn innse, air na tha a’ dol air an eadar-lìon agus dè na cànanan a tha gan cleachdadh air. Mas e is gun robh na Gàidheil air seachnadh Gàidhlig a chleachdadh air loidhne, chuirinn geall nach biodh an t-seirbheis ùr seo againn an-diugh.
Tha mi an dòchas, gun cuidich an t-seirbheis seo gus stad a chur air seirbheisean eile Google, leithid Chrome, feuchainn ri mo chuid Ghàidhlig eadar-theangachadh gu Gearmailtis no Bheit-Namais. Cuideachd tha mi an dòchas gun tog seo, ann an dòigh bheag ach ann an dòigh chudromach, cliù na cànain air-loidhne.
Gun teagamh sam bith rachadh aig Google, aon de na companaidhean as motha ann an eachdraidh, barrachd a dhèanamh gus cleachdadh mhion-chànanan a bhrosnachadh, an dà chuid air-loidhne agus far-loidhne. Chì sinn, no mar a thuirt an t-inneal, “we see”. We see gun teagamh.
We see, or as the device, "we see". We see indeed
We put Calum's piece into Google Translate and here's what we got:
A translation service Google Translate increase today and Scots Gaelic is now among 103 languages ??to be used to it.
The facility is and like any other resource can be used in ways helpful and foolish ways. And ensure that the long time before the story appeared in the news about the Council or some group that has used Google Translate to long document translated from English to the Scots Gaelic and the amount of errors and that read.
It is easy to mock the waste will Translate pumping out at this stage but will ensure that people Google for their services improved in the future.
Also benefits us. We must remember that more languages ??available on additional Translate to English. Today I simple translations between the language and Serbian, or Arfraganais, or Igbo, or 98 other languages. No simple translations between the languages ??and that the language depends on the use of English now.
Will also speakers of other languages ??opportunity, for the first time ever in a majority of cases, translations were made from their own language to the Scots Gaelic. Who knows what the consequences arising from such or what new links to be created between the language and other languages?
Never raised any argument many people to the service is available. Google is aware, some observant for the truth, what is going on the internet and what languages ??are used. If that Highlanders on avoiding Scots Gaelic used online, I would bet that the new service today.
I hope, will help the service to prevent other Google services, such as Chrome, try my Gaelic translation into German or Bheit-Namais. I also hope to raise this, in a small way but in a significant way, the reputation of the language online.
Undoubtedly attack Google, one of the largest companies in history, to do more to use minority languages ??is encouraged, both online and off-line. We see, or as the device, "we see". We see indeed.
Scots Gaelic one of 13 new languages on Google Translate
Calum MacLeoid: Gaelic becomes latest tongue to be mangled by Google’s much-derided Translate
Why are you making commenting on The National only available to subscribers?
We know there are thousands of National readers who want to debate, argue and go back and forth in the comments section of our stories. We’ve got the most informed readers in Scotland, asking each other the big questions about the future of our country.
Unfortunately, though, these important debates are being spoiled by a vocal minority of trolls who aren’t really interested in the issues, try to derail the conversations, register under fake names, and post vile abuse.
So that’s why we’ve decided to make the ability to comment only available to our paying subscribers. That way, all the trolls who post abuse on our website will have to pay if they want to join the debate – and risk a permanent ban from the account that they subscribe with.
The conversation will go back to what it should be about – people who care passionately about the issues, but disagree constructively on what we should do about them. Let’s get that debate started!
Callum Baird, Editor of The National
Comments: Our rules
We want our comments to be a lively and valuable part of our community - a place where readers can debate and engage with the most important local issues. The ability to comment on our stories is a privilege, not a right, however, and that privilege may be withdrawn if it is abused or misused.
Please report any comments that break our rules.
Read the rules here