IN Shakespeare’s great pley
The Marchand o Venice, Portia an her lassie list aw the suitors whit his come tae win her haund, an her gowd. She rejecks them yin at a time by naitional stereotype. The German aye steamin, the Scot aye fechtin wi the Englishman, the Prince o Morocco she hates fir o the colour o his skin. An whit o the Englishmannie? He speaks nae ither leid but complains that Portia disnae speak his: “[H]e hath neither Latin, French, nor Italian, and […] will come into the court and swear that I have a poor pennyworth in the English.” He’s an awfie fashion sense an aw, but thon’s fir anither column.
Whit A want tae luik at is monolingualism. The monolingualism o English-speakers on thir inches his bin a joke we’ve telt aboot oorsels fir fower hunner year. An, as ivver, a baur we tell aboot oorsels, is a story we tell aboot oorsels – a wey tae big up oor identity, mak oor place in the warld.
Sic monolingualism is, o course, a fiction. We ken in Scotland we’ve hid Scots, English, Gaelic and British Sign Leid rummlin aroon thegither fir centuries o oor history. Ony bairn daein their SQA Scots Language Award kens that Scots wurds come frae Frisian, French, Latin, Flemish, Romany – an ony nummer o ither leids that his bin spoken alang wi Scots in its time. An the day, in 2018, the big schuil roon the corner frae ma bit, Hillheid High, his ower 40 leids spoken.
An yet, we still tell the same auld story aboot oorsels – nivver learnin ither leids, nivver readin ither leids.
Aw weel, ye think tae yersel, the ideal is that ye’d read the likes o Anne Frank, War and Peace or Metamorphosis in the original leid, but a translation is fine.
But reader – we dinnae een bother wi translations! The organisation Literature Across Frontiers did a survey a few year syne tae see the stent o the problem. In 2008 they fund that o the buiks published in the UK, 0.8% wis owerset poetry, fiction or drama – aboot 700 oot o mair nor 90,000.
A ken! Whit are we thinkin, cooriein awa in oor tottie wee corner o Anglic leid culture an ignorin the bonnie ocean o the warld.
An it’s no juist buiks. Wi English-leid Hollywood comin the peter ower oor picter hooses an TVs, we’re no aften garred tae read subtitles, or see dubbed picters. An it’s sic like wi the stage. This year’s braw Cyrano – a translation frae the French o Edmond Rostand intae the Scots o Edwin Morgan – is a grand wee bit o an exception.
Cyrano is a collaboration atween the Naitional Theatre o Scotland, Glesga’s Citizen’s Theatre and Embrae’s Royal Lyceum. A wis interestit tae see whither translations wis the ordinar or unco fir thae institutions. At the Embrae Festival, the NTS hid a pley that yaised French an English thegither, but had nae translations this year. Fir the Citz, this is their ainly production o a translation this year. At aw. The braw Lung Ha company did a wee run o Three Sisters, earlier i the year, but it wisnae producit bi the Citizens Company.
But, it disnae hae tae be this wey. Sittin in at the Lyceum is artistic director David Grieg. Mibbes his ain Scottish-internaitional bairnhood maks him mair open tae stories frae ither places, but fir the Lyceum Cyrano is the fourth translation o the year aifter Antigone (Sophocles), The Lover (Marguerite Dumas) and Rhinoceros (Ionesco).
An whit a translation Cyrano is. Gin ye’ve the chance tae catch the end o its run at the Lyceum, or at Eden Court in Inverness the week aifter neist, dae it. It’s rerr terr – an clever. It’s no hemmed in by fashin aboot correctness, it’s freed by its leid and it frees the leid in turn. It’s fu o that concept that cam intae the English leid frae this very pley – panache. It gies a windae intae the mind o anither culture, an intae oor ain leid an aw.
It wis the windae o translations that gied me the confidence tae stert tae scrieve in the Scots aifter years o studyin it, speakin it an reciting it, but bein ower feart tae pit finger tae keyboard. A stertit wi The Hoose at Pooh’s Neuk, ane o the braw translations o bairnie literature that hae appeared ower the last decade. The playful, naitural, interestin Scots opened no juist a winnock, but a door fir me tae daunner through tae a new, auld place.
A suid mention, o coorse, that awmaist ivvry single pley by the likes o NTS, the Citz or the Lyceum is translatit – it is translatit intae British Sign Leid by, aften, a single person, in awmaist nae time avaw. Aften the interpreter is gien the script aboot a twa-three days afore the performance, but – and mibbe disnae get a single rehearsal.
Imagine acceptin that fir a translation o a text o Russian intil English – “Richt, actors. We’ll pley ye a recordin o the Russian an youse suid aw read the script an then translate it oan the fly on the nicht – see ye at curtain up!’
That’s anither fir anither column.
Why are you making commenting on The National only available to subscribers?
We know there are thousands of National readers who want to debate, argue and go back and forth in the comments section of our stories. We’ve got the most informed readers in Scotland, asking each other the big questions about the future of our country.
Unfortunately, though, these important debates are being spoiled by a vocal minority of trolls who aren’t really interested in the issues, try to derail the conversations, register under fake names, and post vile abuse.
So that’s why we’ve decided to make the ability to comment only available to our paying subscribers. That way, all the trolls who post abuse on our website will have to pay if they want to join the debate – and risk a permanent ban from the account that they subscribe with.
The conversation will go back to what it should be about – people who care passionately about the issues, but disagree constructively on what we should do about them. Let’s get that debate started!
Callum Baird, Editor of The National
Comments: Our rules
We want our comments to be a lively and valuable part of our community - a place where readers can debate and engage with the most important local issues. The ability to comment on our stories is a privilege, not a right, however, and that privilege may be withdrawn if it is abused or misused.
Please report any comments that break our rules.
Read the rules hereLast Updated:
Report this comment Cancel